En primer lugar, gracias por visitar mi página. Me llamo Juan González Pérez y llevo desarrollando mi actividad como traductor y revisor técnico desde 2007.
Desde pequeño, comencé a trastear con diccionarios, glosarios y libros en inglés y francés.
Poder «descifrar» textos escritos en otros idiomas me parecía algo mágico, y los idiomas eran mis materias favoritas, junto con la química y las matemáticas.
A la hora de elegir carrera, me decanté por la de Ingeniería Química, aunque el inglés siempre me acompañó a lo largo del camino. De hecho, redacté mi proyecto de fin de carrera en ese idioma durante una estancia Erasmus en Gante (Bélgica).
Después, comenzó mi andadura laboral y, tras recorrer empresas de sectores como la depuración de aguas residuales, la química y la metalurgia, aprobé una oposición de Técnico de Prevención de Riesgos Laborales.
En muchos de esos puestos, dio la coincidencia de que era «el que sabía inglés». Eso me permitió traducir abundante documentación técnica y ejercer labores de interpretación y enlace comercial con clientes de fuera de España.
Todo ello me hizo darme cuenta de las carencias que existían en lo referente a la traducción técnica y de que podía aportar mi experiencia a ese ámbito de la traducción. Así pues, decidí adentrarme en ese mundo y los primeros proyectos no tardaron en llegar.
Durante algunos años, compaginé la actividad por cuenta ajena con mi aventura como profesional autónomo. Sin embargo, el número de proyectos y de clientes fue creciendo, y en 2012 decidí dar el salto definitivo y centrar mis esfuerzos en mi labor como traductor.
Han pasado ya unos cuantos años desde entonces y me siento orgulloso de seguir trabajando con la misma dedicación que el primer día y de continuar contando con la confianza de mis clientes.
Desde 2007, he colaborado con diversos clientes directos y agencias de traducción ubicados en diferentes países (entre otros, Alemania, Bélgica, Países Bajos, Francia, Reino Unido, Estados Unidos y, por supuesto, España).
Manuales del usuario y de instalación y mantenimiento de diferentes productos, dispositivos y equipos.
Catálogos y materiales promocionales de diversos componentes y equipos industriales: bombas, válvulas, sistemas de calefacción, sistemas robotizados, etc.
Automoción: manuales, catálogos, normas de trabajo, procedimientos de resolución de problemas, materiales promocionales, etc., para fabricantes de vehículos y neumáticos.
Instrumentos de laboratorio: espectroscopios, espectrofotómetros, cromatógrafos, sistemas de disolución, etc.
Medicina e industria farmacéutica: expedientes de registro de medicamentos, instrumental quirúrgico, analizadores de sangre, etc.
Relojería: descripciones y especificaciones técnicas de productos, catálogos comerciales, etc.
Gestión de la calidad y medioambiental.
Seguridad y salud en el trabajo.
La solución óptima para cada cliente varía en función de parámetros como el destino y la naturaleza del documento en cuestión o el público objetivo al que esté dirigido.
Asimismo, existen ciertas consideraciones, como el volumen del texto o las obligaciones de confidencialidad, que pueden hacer que algunas de las soluciones disponibles resulten más o menos aconsejables en cada caso.
A continuación, puede encontrar una lista no exhaustiva de mis servicios:
Experto en revisión y corrección de textos generados con inteligencia artificial. Mejoro precisión, fluidez y coherencia, asegurando un estilo natural y sin errores. Adapto el contenido a su propósito específico, optimizando claridad y legibilidad para una comunicación efectiva.
Ofrezco traducción automática optimizada y alineación de memorias de traducción para garantizar coherencia y eficiencia en proyectos multilingües.
Utilizo herramientas avanzadas para mejorar la calidad y acelerar los procesos, asegurando precisión terminológica y adaptación al contexto específico de cada cliente.
Dispongo de un servicio especializado en la creación de Manuales de Estilo y revisión de glosarios, asegurando coherencia terminológica y precisión lingüística. Optimizamos la comunicación técnica y corporativa, adaptándonos a cada sector para garantizar textos claros, uniformes y alineados con la identidad de su empresa.
En ciertas ocasiones, puede ser necesario contar con un equipo de traductores profesionales, en lugar de con un único traductor. Por ese motivo, también coordino proyecto en los que interviene una pequeña red de traductores profesionales y capacitados para ofrecer servicios de calidad en los idiomas correspondientes.
Contáctame